Simple Coding Help - No Promise.

Romeo1998

Well-Known Member
No AA, just look at all of your posts how self boasting you are.
And for added measure, look at your following quote ,how brainless you are.
i dont know what AA is :DD first i thought abt AA battery which is fit in remote :DD if it is some new english badword then same to u :DD i am not at all boastful :DD u lost arguing with me so now u r angry n calling me brainless :DD
 
i dont know what AA is :DD first i thought abt AA battery which is fit in remote :DD if it is some new english badword then same to u :DD i am not at all boastful :DD u lost arguing with me so now u r angry n calling me brainless :DD
Prahas Manimuddharenmakaravakradantrantra
Samudraampi Santretrapchaldurmimalakulam.
Bhujgampi kopitam shirasi .

Get help, bye
 

CougarTrader

Well-Known Member
Prahas Manimuddharenmakaravakradantrantra
Samudraampi Santretrapchaldurmimalakulam.
Bhujgampi kopitam shirasi .
For others wondering what this means.

It is Bhartrihari Neeti Shatak - Shlok # 4 (भर्तृहरि नीति शतक - श्लोक ४):

प्रहस्य मणिमुद्धरेन्मकरवक्रदंष्ट्रान्तरात्
समुद्रमपि सन्तरेत्प्रचलदूर्मिमालाकुलम् ।
भुजङ्गमपि कोपितं शिरसि पुष्पवद्धारये
न्न तु प्रतिनिविष्टमूर्खजनचित्तमाराधयेत् ॥

अगर हम चाहें तो मगरमच्छ के दांतों में फसे मोती को भी निकाल सकते हैं, साहस के बल पर हम बड़ी-बड़ी लहरों वाले समुद्र को भी पार कर सकते हैं, यहाँ तक कि हम गुस्सैल सर्प को भी फूलों की माला तरह अपने गले में पहन सकते हैं; लेकिन एक मुर्ख को सही बात समझाना असम्भव है।

With courage, we could extract the pearl stuck in between crooked teeth of a crocodile. We could sail across an ocean that is tormented by huge waves. We may even be able to wear an angry snake on our neck as if it were a garland of flower. However it is impossible to satisfy an obstinate fool.

(Translation source: हिंदी साहित्य मार्गदर्शन)

The reason to post this is because I wonder why @GMeyyl did not mention the all important last line?
 
Last edited:
For others wondering what this means.

It is Bhartrihari Neeti Shatak - Shlok # 4 (भर्तृहरि नीति शतक - श्लोक ४):

प्रहस्य मणिमुद्धरेन्मकरवक्रदंष्ट्रान्तरात्
समुद्रमपि सन्तरेत्प्रचलदूर्मिमालाकुलम् ।
भुजङ्गमपि कोपितं शिरसि पुष्पवद्धारये
न्न तु प्रतिनिविष्टमूर्खजनचित्तमाराधयेत् ॥

अगर हम चाहें तो मगरमच्छ के दांतों में फसे मोती को भी निकाल सकते हैं, साहस के बल पर हम बड़ी-बड़ी लहरों वाले समुद्र को भी पार कर सकते हैं, यहाँ तक कि हम गुस्सैल सर्प को भी फूलों की माला तरह अपने गले में पहन सकते हैं; लेकिन एक मुर्ख को सही बात समझाना असम्भव है।

With courage, we could extract the pearl stuck in between crooked teeth of a crocodile. We could sail across an ocean that is tormented by huge waves. We may even be able to wear an angry snake on our neck as if it were a garland of flower. However it is impossible to satisfy an obstinate fool.

(Translation source: हिंदी साहित्य मार्गदर्शन)

The reason to post this is because I wonder why @GMeyyl did not mention the all important last line?
I was hoping he will get it eventually and no dirt on my hand.
Thank you .
 

Similar threads